办公地址
北京大学湖北校友会
湖北省武汉市武昌区东湖路181号燕园北大校友之家
电话:027-86657596
最新动态
您现在的位置:首页 >> 新闻动态 >> 最新动态

死亡已不再属于我 | “续冬诗歌翻译奖”征稿启动

浏览次数:1460 次    更新时间:2022年08月22日


“我的死亡已不再属于我,

你带着的死亡和你一起过活。”


这是70后诗人

诗歌译者

北京大学湖北招生组副组长胡续冬(本名胡旭东)

翻译的巴西诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德的诗句


 

       一年前的今天,阒然降临的死神终结了胡续冬“强力而有趣”的生命;一年后的今天,为纪念他而设立的“续冬诗歌翻译奖”正式启动征稿。所有怀念他的人——无论是怀念他的诗意、善良,怀念他的幽默与厨艺,或者怀念他在湖北招生的不拘一格——都将对他的记忆刻成大理石上的墓志铭。


      将湖北省北京大学校友会募集的善款用于诗歌翻译的奖项设置,这个理念源于胡续冬夫人阿子的提议,得到了校友会及相关方面的认同,于是启动了这个奖项。


      在续冬诗歌翻译奖的启动仪式上,胡续冬老师的挚友、北大学者吴飞在视频发言中说,希望以这个奖项来推动胡续冬热爱的翻译外国诗歌的事业;这个项目在湖北得以启动的缘分,来自于胡续冬生前对家乡湖北教育事业尤其是招生工作的高度热忱。他代表胡续冬的朋友和同事,对湖北省北京大学校友会表示了感谢,希望更多的北大学子能够延续胡续冬的诗歌教育事业。


 
 

      胡续冬的朋友范晔提到,胡续冬的诗歌创作、翻译与诗歌教学是三位一体的。在他的诗歌课上,年复一年,不同专业、不同背景的年轻人一起读诗、译诗,通过翻译进行深切的细读,为汉语中未知的作家作品赋予“后起的生命”。他希望续冬诗歌翻译奖成为胡续冬诗歌课的延长线,成就更多美好的遇合,不断唤起激发“后起的生命”。


      北大外国语学院的程小牧老师介绍,胡续冬老师在课堂上,往往选择一些国内尚没有译介的诗歌,通过学生对诗歌的翻译,来开启他们对诗歌的阅读和研究。这是胡续冬的诗歌教学法。


      诗歌是文学最凝练最精粹的一种形式,对诗歌的翻译也是广义的一种创作,可以跨越语言的障碍,用一种更多元、更包容的胸襟来认识其他文化中的诗歌作品。她相信,胡续冬本人对这个诗歌翻译奖的设立应该会感到欣慰。


  


     “未名湖是个海洋,诗人都藏在水底。灵魂们都是一条鱼,也会从水面跃起。”在这次的启动仪式上,已届中年的北大91级同学许秋汉在他的办公室里连线时临时兴起,为参加仪式的湖北籍北大新生清唱了一首歌曲。


     “弹铗长歌绕指柔,投刀顾影肝肠结。”这既是纪念诗人、译者胡续冬,也是代表曾经的湖北招生组副组长胡续冬对即将入学的新生唱出了殷殷祝福。




      是的,诗人从未离去,诗歌也从未死去,他所热爱的诗歌翻译事业也会一直延续下去。


    (本文参考了泉子《他特意为了震撼我们而死》一文,谨致谢意。)



“续冬诗歌翻译奖”创立公告

暨第一届“续冬诗歌翻译奖”征稿启事


“续冬诗歌翻译奖”基于诗人、学者、诗歌翻译者胡续冬(本名胡旭东)生前学术志趣以及家属意愿,由湖北省北京大学校友会募集资金,胡续冬亲友及他在北京大学的好友同人组织协办。


奖项旨在奖励全国在读高校生(包括本科、硕士、博士阶段)的优秀诗歌翻译成果,包括各语种诗歌(拟每届划定特定语种范围),以纪念胡续冬在研究、翻译和讲授外国诗歌方面的杰出贡献,嘉奖年轻人对诗歌译介的热情和投入,推动外国文学和诗歌研究的发展。

胡续冬其人


胡续冬1974年出生于重庆合川偏远乡村,1981年迁居至湖北十堰,1991年考入北京大学,先后在中文系、西方语言文学系(现为外国语学院)求学,2002年获文学博士学位后留校执教于北京大学外国语学院世界文学研究所。


出版有诗集《日历之力》《旅行/诗》《片片诗》《白猫脱脱迷失》、随笔集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃乱想》、译诗集《花与恶心:安德拉德诗选》等多种。曾获刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖、明天·额尔古纳诗歌双年奖等奖项,部分作品被译为多国语言。


从开始写作诗歌起,胡续冬亦一直从事外国诗歌及诗论译介,致力于开拓汉语诗歌界的阅读视野,并以世界文学学者的博闻多识对写作与翻译的关联、诗人与译者之辩、译诗对当代汉语诗歌的影响等问题有着深刻的洞见,常以译代作。


2003-2005年在巴西利亚大学客座任教期间,胡续冬开始翻译葡萄牙语诗歌。曾参加2008年美国爱荷华大学“国际写作计划”和2017年西班牙加利西亚圣西蒙岛“国际诗歌翻译工作坊”等活动,与多语种诗人合作译诗。受邀参加西班牙科尔多瓦国际诗歌节、荷兰鹿特丹国际诗歌节、英法诗歌节等,作为诗人进行交流创作的同时,深入考察世界诗歌的翻译场域。在国内的“珠江诗歌节”、“中坤诗歌节”、“香港国际诗歌节”及上海民生美术馆举办的“诗歌来到美术馆”等活动中,他也深度参与诗歌译介。在其开设的欧美和世界诗歌课堂上,胡续冬同样融入了多样的译诗实践,激励了一届届学生中的诗歌写作者和译者,包括葡国译者。


在北大的三十年间,胡续冬曾参与五四文学社、未名诗歌节、《偏移》诗刊、“北大新青年网站”等诗歌平台的缔造,守护和联结学生的精神领地近二十载。诗歌翻译是被胡续冬视作基石的“诗艺操练”和“同情心操练”,年轻人与世界的自由交流,是他最为珍视的,奖项希望以此为宗旨,延续这一精神。



续冬诗歌翻译奖简介


#1

“续冬诗歌翻译奖”计划两年举办一届,每届拟设获奖者3-5人,获奖者将获颁证书及奖金2000-3000元人民币。评选过程包括初选、复选和终选三个环节,遵循公平、公正和择优原则,将隐去稿件中的作者信息,保证所有作品以匿名状态参与评选。评委将由资深的学者、诗人、翻译家和评论家组成。评选标准主要包括对原文的理解力、翻译的准确性、中文表达的诗意与美感、语言创造力等方面。


#2

第一届“续冬诗歌翻译奖”以西班牙语、葡萄牙语诗歌的中文译文为本届诗歌翻译奖的征稿范围,以纪念胡续冬本人在该领域诗歌译介方面的杰出贡献。


自即日起开始第一届“续冬诗歌翻译奖”征稿工作,征稿截止时间为2022年10月30日24:00。评审时间为2022年11月至2023年2月底,公布结果和颁奖时间为2023年3月。


#3

本届诗歌翻译奖仅接受电子来稿,请参赛者将作品发送至以下邮箱:xdhuprize@126.com



征稿要求


参赛作品要求:每位参赛者提交1首或多首原文为西班牙语或葡萄牙语的诗歌的中文译文(无须首译),所译诗歌原文总长度80-100行。请附诗歌原文,若原诗已有英译,请一并附上。鼓励参赛者直接从原文翻译,允许从其他语言转译(附上其他语言译本)。鼓励参赛者发掘此前未有中译的诗人诗作。


参赛者资格:参赛者必须是高校在校学生(包括本科、硕士、博士阶段),需在邮件和稿件开头均注明姓名(如使用笔名,必须另写明真实姓名)、所在学校、院系、年级和联系方式。不符合参赛条件者请勿投稿,以上资料缺失或造假的稿件不予受理。


投稿细则:请将稿件以附件形式发送至收稿邮箱xdhuprize@126.com,征稿截止时间为10月30日24:00。邮件主题格式为“作者姓名_第一届续冬诗歌翻译奖”。附件中,参赛译诗文件命名格式为“作者姓名_诗歌原文名_诗歌译名”,该诗的英译版本文件命名格式为“作者姓名_诗歌原文名_诗歌英译名”。必须使用word文档,五号字,标题加粗,单倍行距。



原创性要求:严禁抄袭和剽窃任何已有的正式出版或网络发表的译文,违者一经查实,取消参赛资格。



关于我们  |  新闻动态  |   通知公告  |  服务集锦  |  荆楚北大人  |  联系我们
版权所有:北京大学湖北校友会 Copyright · 2024 All rights reserved.  鄂ICP备16015007号-1  技术支持:珞珈学子 

鄂公网安备 42010602000409号